tag:blogger.com,1999:blog-8975497950823329295.post325449030031047593..comments2023-06-23T10:14:58.684-05:00Comments on 因基督稱義: 因 基 督 稱 義 - 甲Michael Paul 白霈德牧師http://www.blogger.com/profile/15929053729867491255noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8975497950823329295.post-12921051967149497852008-12-04T22:01:00.000-06:002008-12-04T22:01:00.000-06:00Kelvin: 謝謝!Kelvin: 謝謝!Michael Paul 白霈德牧師https://www.blogger.com/profile/15929053729867491255noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8975497950823329295.post-61951871584586745162008-12-04T08:22:00.000-06:002008-12-04T08:22:00.000-06:00Mike:辛熹白牧師的原名是Rev. Herbet Hienz。記憶中,辛牧師是在1988年左右被迫...Mike:<BR/>辛熹白牧師的原名是Rev. Herbet Hienz。記憶中,辛牧師是在1988年左右被迫離港返美退休,但由於未能適應新生活,返美一年左右便被主接去了。<BR/>Kelvin<BR/>註﹕在你的回應裏末二行末六字「罘」用錯了,我想你的意思是「是否」。Kelvin Lihttps://www.blogger.com/profile/17519609109866467879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8975497950823329295.post-13003079874073631852008-12-03T21:24:00.000-06:002008-12-03T21:24:00.000-06:00Kelvin:主張「因愛稱義」的確是偷天換日。所有其它宗教是「因愛稱義」。唯一不是的是基督教。我們(...Kelvin:<BR/>主張「因愛稱義」的確是偷天換日。所有其它宗教是「因愛稱義」。唯一不是的是基督教。我們(和任何人)在上帝的面前被祂稱義是因為基督的緣故,藉著上帝創造給我們的信心。<BR/><BR/>謝謝告訴我那宣教士的中文名字。你是罘知道他的英文名字? 別人以前也跟我提過他。Michael Paul 白霈德牧師https://www.blogger.com/profile/15929053729867491255noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8975497950823329295.post-6738134963651353172008-12-02T02:22:00.000-06:002008-12-02T02:22:00.000-06:00Mike:從前有一位老宣教士辛熹白牧師強調「藉」信稱義才是正確的形容。希臘文的「藉」字是dia,原文...Mike:<BR/>從前有一位老宣教士辛熹白牧師強調「藉」信稱義才是正確的形容。希臘文的「藉」字是dia,原文是「穿過」的意思。中文《聖經》卻譯作「因」,中國「三自兩會」甚至把這個概念演譯為「因愛稱義」。我自己只覺得有偷天換日的味道。<BR/>KelvinKelvin Lihttps://www.blogger.com/profile/17519609109866467879noreply@blogger.com