2009年9月4日 星期五

論 文 進 展 簡 報

我 今 天 把 我 博 士 論 文 的 第 一 章 交 給 我 輔 導 老 師 Dr. Robert Kolb (柯 樂 伯 博 士) 。 第 一 章 是 58多 頁 , 總 共 需 要 200-300頁 。 第 一 章 的 大 綱 在 下 面 。 我 也 試 著 翻 成 中 文 ,若 有 人 想 要 建 議 更 好 的 翻 譯 , 請 多 多 指 教 !

Dissertation Title: The Distinctiveness and Application of Martin Luther’s Two-Dimensional Anthropology in the Taiwan Church

Chapter One: Introduction and Background - 1
A. Thesis - 2
B. General Overview of Study - 6
C. Review of Luther’s Reception in the Chinese Church - 9
D. Presuppositions about Luther’s Theology - 23
E. Review of Chinese Theologians’ Writings About Luther - 29
F. Previous Research Regarding Luther’s Two-Dimensional Anthropology - 47
G. Luther’s Two-Dimensional Anthropology in the Taiwan Church Context - 56

論 文 題 目 : 馬 丁 路 德 的 兩 維 性 人 觀 在 台 灣 教 會 的 獨 特 性 和 應 用

第 一 章 : 導 論 和 背 景 - 1
A. 論 題 - 2
B. 論 文 概 論 - 6
C. 華 人 教 會 接 觸 路 德 神 學 的 回 顧 - 9
D. 關 於 路 德 神 學 的 前 設 - 23
E. 華 人 神 學 家 研 究 路 德 神 學 著 作 的 回 顧 與 評 論 - 29
F. 路 德 兩 維 性 人 觀 過 往 的 研 究 - 47
G. 台 灣 教 會 脈 絡 下 的 路 德 兩 維 性 的 人 觀 - 56

5 則留言:

Kelvin Li 提到...

I've been thinking this translation issue for some time. Here are some of my idea that you may consider:
1. In A. Thesis, you translated as 課題, will 論題 be a better choice;
2. In D. Presuppositions, you used 預設, since I don't know the real content under this title, but I will use 前設. The difference between these 2 terms, I think 預設 has a conclusion already before the discussion, while 前設 doesn't have any;
3. In F. Previous Research you used 摘要, but a direct translation should be 過往的研究, or 之前的研究. Which one is better? It depends on the real content.
4. The main title "Two-Dimensional Anthropology" you used 兩維性人觀. I can't think of a suitable translation for Dimention. But the Chinese phrase 兩維性 may be quite hard to understand since this term is more like a mathematics term. Will you also consider 深度的人觀? But this term cannot reflect the TWO-Dimensional context.
Kelvin

Michael Paul 白霈德牧師 提到...

Thank you very much, Kelvin, for your suggestions. I will probably make some of your changes soon. Thanks again for your time and efforts!

麵店人 提到...

我也是看得懂"Two-Dimensional Anthropology" ,但看不懂「兩維性人觀」,我也不知道如何翻譯會更妹,只是提出一個看法:有時中文會把形容詞放在後面。

Michael Paul 白霈德牧師 提到...

非常謝謝各位的建議! 我剛才照著Kelvin的建議改了一些.

關於這「兩維性人觀」,另外一個人建議「人觀的雙面向」,還有人說「兩度性人觀 」和「兩領域人觀」. 我自己覺得 「兩度性人觀 」也許最好...大家有沒有意見? 再次謝謝!

Kelvin Li 提到...

我不支持「兩度性人觀」,因為不明白。「人觀的雙面性」比較易明,但不知是否符合內容。
Kelvin