2008年11月7日 星期五

華 人 著 作 的 靈 修 文 學

為 了 作 我 論 文 研 究 的 一 部 分 , 我 需 要 看 華 人 著 作 的 靈 修 文 學 。 我 已 經 問 過 幾 位 弟 兄 姐 妹 們 的 意 見 。 第 一 個 回 應 都 是 : “ 華 人 著 作 的 很 少 。 華 人 都 在 看 翻 譯 的 書 。” 幾 位 的 第 二 個 回 應 是 建 議 倪 柝 聲 的 著 作 , 譬 如 “十 二 籃” 。 但 是 , 我 比 較 想 要 找 一 個 1) 比 較 “主 流 性” 的 作 者, 和 2) 還 活 著 的 作 者 。 我 要 找 的 也 是 一 般 的 信 徒 在 看 (或 者 可 能 會 看) 的 書 。 有 一 位 弟 兄 提 譚 霈 泉 的 書 。 你 們 熟 習 他 的 書 嗎 ? 若 有 任 何 意 見 , 請 按 以 下 的 “意 見” 留 你 的 回 應 。 非 常 謝 謝 !

3 則留言:

Kelvin Li 提到...

Mike:
請考慮分別使用「着」、「著」。後者是用於「著作」。「"」只會在中國大陸出版的書看見,主流用法是「和」的。內文「第 一 個 回 應 都 是」應删掉「都」。另外,文中的「幾 位 的 第 二 個 回 應 是」在中文語法上有點怪,你的意思是不是﹕有一些其他回應。譚霈泉博士的書我很少看,但聽過他的講座。有些香港的信徒稱他為「靈修大師」。我自己會特別留意他的神學裏面有多少New Age 的色彩。
Kelvin

Michael Paul 白霈德牧師 提到...

Kelvin:
謝謝您的改正. 我知道我的中文需要非常多的幫助! 另外, 我已經決定不用譚沛泉的書.

Kelvin Li 提到...

請別客氣,我是很驚訝你能寫出這麽流暢的中文。我所提的只是簡單的「技術」上的小問題。
Kelvin